Présentation du projet de création d'une base de données des traductions de littératures d’Extrême-Orient lue à l'occasion de la visite du comité d'évaluation de l'Aeres des équipes de recherche IRSEA et Leo2t du 9 février 2011 (Pierre Kaser).
Inventaire analytique et critique des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient, ITLEO.
C’est un projet qui mobilise déjà tous les membres de l’équipe Leo2t dans sa configuration actuelle et qui est en mesure de toucher bien au-delà de ses rangs, notamment parmi ceux des chercheurs de l’IRSEA qui utilisent la littérature comme objet d’étude ; il a déjà attiré l’attention de certains spécialistes de littérature et de la traduction d’autres universités françaises et étrangères notamment dans l’espace francophone mais pas uniquement -- des chercheurs chinois, vietnamiens, coréens et japonais pourraient également y contribuer activement ; les précédents colloques tenus par l’équipe ont déjà permis de tisser des liens avec des spécialistes de la traduction en langue française des littératures d’Extrême-Orient ancienne, moderne et contemporaine : ils seront sollicités en fonction de leur domaine de compétence ; la conduite du projet peut également constituer une partie, ou la matière principale, de travaux d’étudiants en thèse ou en Master : la seule contrainte qui s’impose à tous les participants, pour la partie scientifique s’entend, maîtriser la langue du domaine pris en charge et naturellement la langue d’arrivée, pour l’instant uniquement, le français.
Ce projet est né de la constatation que les inventaires des traductions disponibles à l’heure actuelle sont loin de combler les attentes des chercheurs qui se penchent sur les textes littéraires qui nous intéressent et surtout ceux qui étudient l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales --- si d’une manière générale, l’histoire de la traduction reste un domaine très négligé, l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales n’en est qu’à ses débuts.
Il convient donc d’envisager de contribuer à combler ce vide en usant des outils les plus adéquates, savoir une base de données numériques qui pourrait être actualisée en permanence et qui serait accessible par l’ensemble des chercheurs, des traducteurs, traductologues, comparatistes où qu’ils se trouvent : l’outil informatique s’impose donc comme la solution idéale pour remplir ces deux contraintes.
C’est pour cela que le projet est, depuis le début, conduit en collaboration étroite avec le Service commun de la documentation de notre université qui prend en charge tous les aspects logistiques, techniques et patrimoniaux : notre interlocuteur privilégié est Jean-Luc Bidaux membre associé de notre équipe (chargé des acquisitions des ressources documentaires pour le secteur des langues asiatiques, responsable de l’espace de recherche et de documentation Gao Xingjian). Au SCD revient le suivi de l’élaboration de l’outil informatique qui sera confié à un informaticien programmateur expert en base de données ouverte après un travail préparatoire, afin de répondre à toutes les exigences d’utilisation, dont l’intégration à l’outil informatique du SCD (catalogue général) dans le respect des règles inhérentes à la constitution d’une BDD ouverte (droits d’auteurs, accessibilité, restriction). Le SCD contribuera également à faciliter l’accès aux matériaux de base (traductions et textes en langue source) par l’achat des ouvrages nécessaires à la collecte des informations dans une visée patrimoniale qui aura sa visibilité par la constitution d’un fonds des traductions françaises des littératures étudiées. Une assistance en direction des chercheurs et étudiants associés au projet sera proposée.
Dans son aspect scientifique, le projet a pour ambition première de constituer l’inventaire le plus complet possible des traductions en langue française des textes littéraires des cultures de l’Extrême-Orient avec pour champ d’exploration immédiatement envisageable les littératures de Chine, du Japon, du Vietnam, de Corée, de Thaïlande et d’Inde. Cette liste qui correspond au terrain d’étude traditionnel de la JE Leo2t dans sa configuration actuelle, sera progressivement étendue aux autres littératures Extrême-Orientale, voire même, aux autres littératures mondiales, en développant des partenariats avec d’autres équipes de recherche de l’université de Provence.
Il ne s’agit pas seulement d’établir l’inventaire le plus exhaustif possible rendant compte des traductions anciennes et de suivre attentivement la production contemporaine, mais également de fournir les éléments d’appréciation de ces traductions ; la part analytique et critique constituant la partie plus prometteuse du projet. Elle s’attachera non seulement aux textes produits, mais aussi aux conditions dans lesquelles ils ont été réalisés, selon quelles contraintes, dans quelles optiques et surtout par qui : les traducteurs, voire les éditeurs, les directeurs de collections, feront l’objet d’une aussi grande attention que leurs productions.
Afin de forger les outils méthodologiques et critiques les mieux à même de servir à la communauté scientifique la plus large, des rencontres régulières devraient être programmées. Elles proposeront de mettre en discussion des points aussi difficiles à cerner que ceux touchant, à l’évaluation qualitative des traductions, la nature du travail de traduction, etc.
Un carnet de recherche (blog) sera prochainement créé afin de permettre à des chercheurs hors site de contribuer activement à l’élaboration des critères d’évaluation, à la mise en commun des données de base, et à la réflexion sur les débouchées scientifiques d’un tel projet : telles qu’elles nous apparaissent déjà, pourraient intéresser divers pans de la recherche scientifique ---- l’histoire et la sociologie de la traduction, la traductologie naturellement, mais aussi les études littéraires en générale et les différents pans de la recherche sur les cultures extrême-orientales. On imagine aussi le profit que les comparatistes et les chercheurs en littérature mondiale pourraient en tirer. Les informations mises à disposition pourront également être d’un grand secours pour les traducteurs eux-mêmes et aussi les éditeurs qui pour beaucoup manquent de visibilité sur les domaines à explorer. On peut aussi imaginer que des productions plus traditionnelles découlent du travail de mise en fiche et d’analyse, comme des anthologies de textes critiques sur la traduction des littératures d’Extrême-Orient, et des analyses critiques les concernant
Un dernier mot : le terme « littérature » sera envisagé dans son acception la plus large, ce qui nous conduira à traiter de l’ensemble des textes des traditions philosophiques et religieuses d’Extrême-Orient, et d’Inde lesquels sont souvent considérés dans leur culture propre comme des éléments à part entière de la culture littéraire.
Inventaire analytique et critique des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient, ITLEO.
C’est un projet qui mobilise déjà tous les membres de l’équipe Leo2t dans sa configuration actuelle et qui est en mesure de toucher bien au-delà de ses rangs, notamment parmi ceux des chercheurs de l’IRSEA qui utilisent la littérature comme objet d’étude ; il a déjà attiré l’attention de certains spécialistes de littérature et de la traduction d’autres universités françaises et étrangères notamment dans l’espace francophone mais pas uniquement -- des chercheurs chinois, vietnamiens, coréens et japonais pourraient également y contribuer activement ; les précédents colloques tenus par l’équipe ont déjà permis de tisser des liens avec des spécialistes de la traduction en langue française des littératures d’Extrême-Orient ancienne, moderne et contemporaine : ils seront sollicités en fonction de leur domaine de compétence ; la conduite du projet peut également constituer une partie, ou la matière principale, de travaux d’étudiants en thèse ou en Master : la seule contrainte qui s’impose à tous les participants, pour la partie scientifique s’entend, maîtriser la langue du domaine pris en charge et naturellement la langue d’arrivée, pour l’instant uniquement, le français.
Ce projet est né de la constatation que les inventaires des traductions disponibles à l’heure actuelle sont loin de combler les attentes des chercheurs qui se penchent sur les textes littéraires qui nous intéressent et surtout ceux qui étudient l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales --- si d’une manière générale, l’histoire de la traduction reste un domaine très négligé, l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales n’en est qu’à ses débuts.
Il convient donc d’envisager de contribuer à combler ce vide en usant des outils les plus adéquates, savoir une base de données numériques qui pourrait être actualisée en permanence et qui serait accessible par l’ensemble des chercheurs, des traducteurs, traductologues, comparatistes où qu’ils se trouvent : l’outil informatique s’impose donc comme la solution idéale pour remplir ces deux contraintes.
C’est pour cela que le projet est, depuis le début, conduit en collaboration étroite avec le Service commun de la documentation de notre université qui prend en charge tous les aspects logistiques, techniques et patrimoniaux : notre interlocuteur privilégié est Jean-Luc Bidaux membre associé de notre équipe (chargé des acquisitions des ressources documentaires pour le secteur des langues asiatiques, responsable de l’espace de recherche et de documentation Gao Xingjian). Au SCD revient le suivi de l’élaboration de l’outil informatique qui sera confié à un informaticien programmateur expert en base de données ouverte après un travail préparatoire, afin de répondre à toutes les exigences d’utilisation, dont l’intégration à l’outil informatique du SCD (catalogue général) dans le respect des règles inhérentes à la constitution d’une BDD ouverte (droits d’auteurs, accessibilité, restriction). Le SCD contribuera également à faciliter l’accès aux matériaux de base (traductions et textes en langue source) par l’achat des ouvrages nécessaires à la collecte des informations dans une visée patrimoniale qui aura sa visibilité par la constitution d’un fonds des traductions françaises des littératures étudiées. Une assistance en direction des chercheurs et étudiants associés au projet sera proposée.
Dans son aspect scientifique, le projet a pour ambition première de constituer l’inventaire le plus complet possible des traductions en langue française des textes littéraires des cultures de l’Extrême-Orient avec pour champ d’exploration immédiatement envisageable les littératures de Chine, du Japon, du Vietnam, de Corée, de Thaïlande et d’Inde. Cette liste qui correspond au terrain d’étude traditionnel de la JE Leo2t dans sa configuration actuelle, sera progressivement étendue aux autres littératures Extrême-Orientale, voire même, aux autres littératures mondiales, en développant des partenariats avec d’autres équipes de recherche de l’université de Provence.
Il ne s’agit pas seulement d’établir l’inventaire le plus exhaustif possible rendant compte des traductions anciennes et de suivre attentivement la production contemporaine, mais également de fournir les éléments d’appréciation de ces traductions ; la part analytique et critique constituant la partie plus prometteuse du projet. Elle s’attachera non seulement aux textes produits, mais aussi aux conditions dans lesquelles ils ont été réalisés, selon quelles contraintes, dans quelles optiques et surtout par qui : les traducteurs, voire les éditeurs, les directeurs de collections, feront l’objet d’une aussi grande attention que leurs productions.
Afin de forger les outils méthodologiques et critiques les mieux à même de servir à la communauté scientifique la plus large, des rencontres régulières devraient être programmées. Elles proposeront de mettre en discussion des points aussi difficiles à cerner que ceux touchant, à l’évaluation qualitative des traductions, la nature du travail de traduction, etc.
Un carnet de recherche (blog) sera prochainement créé afin de permettre à des chercheurs hors site de contribuer activement à l’élaboration des critères d’évaluation, à la mise en commun des données de base, et à la réflexion sur les débouchées scientifiques d’un tel projet : telles qu’elles nous apparaissent déjà, pourraient intéresser divers pans de la recherche scientifique ---- l’histoire et la sociologie de la traduction, la traductologie naturellement, mais aussi les études littéraires en générale et les différents pans de la recherche sur les cultures extrême-orientales. On imagine aussi le profit que les comparatistes et les chercheurs en littérature mondiale pourraient en tirer. Les informations mises à disposition pourront également être d’un grand secours pour les traducteurs eux-mêmes et aussi les éditeurs qui pour beaucoup manquent de visibilité sur les domaines à explorer. On peut aussi imaginer que des productions plus traditionnelles découlent du travail de mise en fiche et d’analyse, comme des anthologies de textes critiques sur la traduction des littératures d’Extrême-Orient, et des analyses critiques les concernant
Un dernier mot : le terme « littérature » sera envisagé dans son acception la plus large, ce qui nous conduira à traiter de l’ensemble des textes des traditions philosophiques et religieuses d’Extrême-Orient, et d’Inde lesquels sont souvent considérés dans leur culture propre comme des éléments à part entière de la culture littéraire.
Sous l'onglet "ITLEO", viendront progressivement prendre place des éléments en rapport avec le projet de création d'une base de données numériques des traductions françaises des littératures d'Extrême-Orient, projet conduit par l'axe de recherche Leo2t en commun avec le Service Commun de la Documentation de l'Université de Provence. Contact : pierre.kaser@univ-amu.fr
• Le premier séminaire Leo2t de l'année fut consacré à ITLEO, le 20/02/12. Il a réuni une demi douzaine de curieux en plus des membres les plus actifs de notre équipe de collaborateurs. Il a permis de faire un survol de la charge de travail qui nous attend. Si les littératures de Thaïlande, de Birmanie et du Laos n'ont pas été, comme la rappelé Louise Pichard-Bertaux très souvent traduites et qui plus est de manière plutôt récente, il n'en va pas de même pour celle du Vietnam :
>> voir : http://www.netvibes.com/leo2t#Seminaire
• 06/02/12 (N. Dutrait, P. Che, J. Nguyen, Li S., Huang C., L. Pichard-Bertaux, Julie Kim de Crescenzo, A. Guillemin, E. Naudou) : la réunion a permis de mettre au point le programme du séminaire du 20/02 [présentation générale (PK, 20 mn), puis chaque collaborateur devrait fournir une évaluation quantitative du corpus qu'il va prendre en charge et indiquer ses particularités (genre/histoire) ; enfin deux interventions (LI S. et Huang C.) seront suivies d'un tour de table avec Q/R] ; la fiche sur "Jiuguo" de Mo Yan réalisée par ND a servi de base à des TP ; a été également discutée la limitation du champ d'ITLEO aux textes imprimés ayant reçus des traductions vs littérature orale ; il fut également question des implications du projet sur l'histoire et la sociologie de la traduction - dans cette optique un effort sera demandé pour mieux identifier les traducteurs -- je proposerai prochainement une fiche traducteur pour collecter les informations concernant les traducteurs (PK) ; un examen de cette page a montré qu'il faudrait sans doute créer un nouvel espace de travail en ligne. L'idée d'une collection des paratextes intéressant la traduction (préface, mise en garde, introduction) est lancée : elle pourrait aboutir à l'édition d'une anthologie de textes sur la traduction.
• 23/01/12 (N. Dutrait, P. Che, J. Nguyen, Li S., Huang C., Guo Y.) : discussion autour du projet et sur la manière de travailler -> mise en commun des informations sur cette page ; répartition des corpus ; mise en place d'un calendrier avec deux dates : 20/2 (14h-17h), séminaire sur ITLEO avec communications (LI S, Huang C.) - annonce et appel bientôt diffusés ; 12/3 (14h-17h) : présentation des études Gao Xingjian.
• 8/12/11 : réunion plénière (E. Naudou, N. Dutrait, P. Che, A. Guillemin, J. Nguyen, Huang C., Li S., Guo Yingzhou, PK). Bilan sur la nouvelle fiche (disponible à partir de cette page - cf. Ci-dessus : fiche Itleo). Constitution de sous groupes de travail. Programmation du travail à accomplir et prise de RDV au 23/1/12.
• 23/11/11 : réunion du groupe sur le roman chinois ancien (RAC) composé de Huang Chunli, Li Shiwei, P. Kaser- réflexion sur les fiches avec propositions d'amélioration afin de mieux prendre en compte les recueils de contes, et distinguer les traduction partielles des traductions intégrales. Huang Chunli prend en charge le Jingu qiguan 今古奇觀 ; Li Shiwei les grands romans en langue vulgaire des Ming et des Qing ; P. Kaser, l'œuvre de Li Yu 李漁, etc.
• 10/11/11 : réunion plénière. Mise au point et programmation.
>> voir : http://www.netvibes.com/leo2t#Seminaire
• 06/02/12 (N. Dutrait, P. Che, J. Nguyen, Li S., Huang C., L. Pichard-Bertaux, Julie Kim de Crescenzo, A. Guillemin, E. Naudou) : la réunion a permis de mettre au point le programme du séminaire du 20/02 [présentation générale (PK, 20 mn), puis chaque collaborateur devrait fournir une évaluation quantitative du corpus qu'il va prendre en charge et indiquer ses particularités (genre/histoire) ; enfin deux interventions (LI S. et Huang C.) seront suivies d'un tour de table avec Q/R] ; la fiche sur "Jiuguo" de Mo Yan réalisée par ND a servi de base à des TP ; a été également discutée la limitation du champ d'ITLEO aux textes imprimés ayant reçus des traductions vs littérature orale ; il fut également question des implications du projet sur l'histoire et la sociologie de la traduction - dans cette optique un effort sera demandé pour mieux identifier les traducteurs -- je proposerai prochainement une fiche traducteur pour collecter les informations concernant les traducteurs (PK) ; un examen de cette page a montré qu'il faudrait sans doute créer un nouvel espace de travail en ligne. L'idée d'une collection des paratextes intéressant la traduction (préface, mise en garde, introduction) est lancée : elle pourrait aboutir à l'édition d'une anthologie de textes sur la traduction.
• 23/01/12 (N. Dutrait, P. Che, J. Nguyen, Li S., Huang C., Guo Y.) : discussion autour du projet et sur la manière de travailler -> mise en commun des informations sur cette page ; répartition des corpus ; mise en place d'un calendrier avec deux dates : 20/2 (14h-17h), séminaire sur ITLEO avec communications (LI S, Huang C.) - annonce et appel bientôt diffusés ; 12/3 (14h-17h) : présentation des études Gao Xingjian.
• 8/12/11 : réunion plénière (E. Naudou, N. Dutrait, P. Che, A. Guillemin, J. Nguyen, Huang C., Li S., Guo Yingzhou, PK). Bilan sur la nouvelle fiche (disponible à partir de cette page - cf. Ci-dessus : fiche Itleo). Constitution de sous groupes de travail. Programmation du travail à accomplir et prise de RDV au 23/1/12.
• 23/11/11 : réunion du groupe sur le roman chinois ancien (RAC) composé de Huang Chunli, Li Shiwei, P. Kaser- réflexion sur les fiches avec propositions d'amélioration afin de mieux prendre en compte les recueils de contes, et distinguer les traduction partielles des traductions intégrales. Huang Chunli prend en charge le Jingu qiguan 今古奇觀 ; Li Shiwei les grands romans en langue vulgaire des Ming et des Qing ; P. Kaser, l'œuvre de Li Yu 李漁, etc.
• 10/11/11 : réunion plénière. Mise au point et programmation.
Sont présentés ici la répartition des corpus entre les membres de l'équipe travaillant sur le projet ITLEO et progressivement la liste des traductions traitées ou en cours de traitement (pour le détail par œuvre/auteur, voir la répartition dans la colonne de droite de cette page dans l'onglet correspondant à chaque pays).
• CHINE
Chine-Ancienne > Coordinateur : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Poésie > Responsable :
Chine-Ancienne-Pensée > Responsable : Philippe Che
Chine-Ancienne-Prose littéraire > Responsable : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Roman > Responsable : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Théâtre > Responsable: Pierre Kaser
Chine-Moderne/Contemporaine > Coordinateur : Noël Dutrait
Chine-Moderne/Contemporaine-Poésie > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Roman > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Théâtre > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Pensée > Responsable :
• COREE
Corée-Ancienne > Coordinateur : Julie & Jean-Claude de Crescenzo
Corée-Moderne/Contemporaine > Coordinateur : Julie & Jean-Claude de Crescenzo
• INDE
Inde-Ancienne > Coordinateur
Inde-Moderne/Contemporaine > Coordinateur
• JAPON
Japon-Ancienne > Coordinateur
Japon-Moderne/Contemporaine > Coordinateur
• THAILANDE/BIRMANIE/LAOS/CAMBODGE
Thaïlande > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Birmanie > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Laos > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Cambodge > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
• VIETNAM
Vietnam-Ancien > Coordinateur
Vietnam-Ancien-Pensée > Coordinateur : Nguyễn Phương Ngọc
Vietnam-Moderne/Contemporain > Coordinateur
• CHINE
Chine-Ancienne > Coordinateur : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Poésie > Responsable :
Chine-Ancienne-Pensée > Responsable : Philippe Che
Chine-Ancienne-Prose littéraire > Responsable : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Roman > Responsable : Pierre Kaser
Chine-Ancienne-Théâtre > Responsable: Pierre Kaser
Chine-Moderne/Contemporaine > Coordinateur : Noël Dutrait
Chine-Moderne/Contemporaine-Poésie > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Roman > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Théâtre > Responsable :
Chine-Moderne/Contemporaine-Pensée > Responsable :
• COREE
Corée-Ancienne > Coordinateur : Julie & Jean-Claude de Crescenzo
Corée-Moderne/Contemporaine > Coordinateur : Julie & Jean-Claude de Crescenzo
• INDE
Inde-Ancienne > Coordinateur
Inde-Moderne/Contemporaine > Coordinateur
• JAPON
Japon-Ancienne > Coordinateur
Japon-Moderne/Contemporaine > Coordinateur
• THAILANDE/BIRMANIE/LAOS/CAMBODGE
Thaïlande > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Birmanie > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Laos > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
Cambodge > Coordinateur : Louise Pichard-Bertaux
• VIETNAM
Vietnam-Ancien > Coordinateur
Vietnam-Ancien-Pensée > Coordinateur : Nguyễn Phương Ngọc
Vietnam-Moderne/Contemporain > Coordinateur
Dans cette fenêtre seront affichées selon la nécessité par les différents collaborateurs des recherches de traductions qu'ils ne parviennent pas à se procurer. Dans le cas où vous disposeriez de l'ouvrage signalé, il vous revient de prendre contact avec le collaborateurs à l'adresse mail qu'il aura pris la peine de divulguer. Merci d'avance de l'attention portée à notre projet.
• Chine-Ancienne-Prose littéraire > P. Kaser : Mao Xiang 冒襄 (Yingmei’an yiyu 影梅庵憶語) ; Shen Fu 沈復 (Fusheng liuji 浮生六記) ; Yangzhou shiriji 揚州十日記 ;
• Chine-Ancienne-Roman > Huang Chunli : Jingu qiguan 今古奇觀 ; Li Shiwei : Sanguo yanyi 三國演義,Xiyouji 西遊記,Shuihuzhuan 水滸傳,Jin Ping Mei 金瓶梅,Hongloumeng 紅樓夢 ; P. Kaser : LI Yu 李漁 (Wushengxi 無聲戲, Shi'erlou 十二樓, Rouputuan 肉蒲團), Shidiantou 石點頭 ; Doupeng xianhua 豆棚閒話 ; LIU E 劉鶚 (Lao Can youji 老殘游記) ; FU Lin 符霖 (Qin hai shi 禽海石) ;
• Chine-Ancienne-Théâtre > P. Kaser : LI Yu 李漁, TANG Xianzu 湯顯祖,
• Chine-Ancienne-Pensée > P. Che : Laozi 老子
• Chine-Moderne/Contemporaine-Roman > N. Dutrait : Mo Yan 莫言 ; Guo Yingzhou : Su Tong 蘇童 ; Chen Minru : Jin Yong 金庸.
• Chine-Ancienne-Roman > Huang Chunli : Jingu qiguan 今古奇觀 ; Li Shiwei : Sanguo yanyi 三國演義,Xiyouji 西遊記,Shuihuzhuan 水滸傳,Jin Ping Mei 金瓶梅,Hongloumeng 紅樓夢 ; P. Kaser : LI Yu 李漁 (Wushengxi 無聲戲, Shi'erlou 十二樓, Rouputuan 肉蒲團), Shidiantou 石點頭 ; Doupeng xianhua 豆棚閒話 ; LIU E 劉鶚 (Lao Can youji 老殘游記) ; FU Lin 符霖 (Qin hai shi 禽海石) ;
• Chine-Ancienne-Théâtre > P. Kaser : LI Yu 李漁, TANG Xianzu 湯顯祖,
• Chine-Ancienne-Pensée > P. Che : Laozi 老子
• Chine-Moderne/Contemporaine-Roman > N. Dutrait : Mo Yan 莫言 ; Guo Yingzhou : Su Tong 蘇童 ; Chen Minru : Jin Yong 金庸.
• Vietnam-Ancien > A. Guillemin : Kim Van Kieu ;
• Vietnam-Moderne/Contemporain > A. Guillemin : Nhất Lình (Lạnh Lùng) ; Nguyễn Đúc Thuận (Bất Khuất) ; Vũ Trọng Phụng (Số Đỏ) ; Duyên Anh (Đồi Fanta) ; Võ Huy Tâm (Vùng Mỏ) ; Nguyễn Cong Hoan (Bứớc đườngcùng) ; Ngô Tất Tố (Tất Đèn).
• Vietnam-Moderne/Contemporain > A. Guillemin : Nhất Lình (Lạnh Lùng) ; Nguyễn Đúc Thuận (Bất Khuất) ; Vũ Trọng Phụng (Số Đỏ) ; Duyên Anh (Đồi Fanta) ; Võ Huy Tâm (Vùng Mỏ) ; Nguyễn Cong Hoan (Bứớc đườngcùng) ; Ngô Tất Tố (Tất Đèn).